こどもの詩の庭
A Child's Garden of Verses

ROBERT LOUIS STEVENSON

ベッドの夏

冬にはまだくらいうちに目をさまし
黄色い燭台のあかりで着替えをした
ところがあつい夏になると
ぼくは昼でも寝ていなけりゃいけない

ぼくはベッドに入ってなきゃいけない そして
小鳥が木の上ではねているのを見ていたり
おとなたちのくつ音が耳にはいってきて
それが通りの向うに遠ざかるのを聞いている

つらいことだと思うよね?
空は広くて青く澄んで
こんなにあそびに出たくてたまらないのに
昼間からベッドにねているなんて

Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

ちょっと思ってみたこと

少しいいことを思ってみたのです
この世界にはおいしい食べ物と飲み物があふれるほどあって
小さなこどもたちは食事の時お祈りをするのです
そこは神様のいらっしゃる国なのです

A Thought

It is very nice to think
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.

海辺で

海辺で見つけた板きれは
寄せくる波のとどけもの
その板きれで砂浜に穴をたくさんほりました

カップのような穴ぼこに
波は寄せきてかえってく
とどかないでも寄せかえる

At the Sea-side

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
     To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
    Till it could come no more.

小さい頃の夜の思い

夜ずっと そして夜はいつでも
母さんが部屋の明かりを消すと
長い人の行列がぼくの目の中に現われる
昼間間近に見るように

軍隊、皇帝、王様がいて
めずらしいものを沢山運んで
それはどこまでも続いて行く
誰も見たことのないこの行進

こんなすてきな見せ物は
サーカスにだってありはしない
いろんな動物といろんな人が
みんなそろって行進だ

最初のうちはゆっくりと
しかしそれから速くなって
ぼくも一緒に歩いて行った
眠りの町に入るまで

Young Night-Thought

All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.

Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.

So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.

As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.

これだけは守らなくてはいけないこと

いいかげんなこと言いません
きかれた時にはもじもじしない
ごはんの時にはこぼしたりしない
ただしできるかぎりにね

Whole Duty of Children

A child should always say what's true
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.

まわり一面 雨雨雨
野原一面 木の上も
傘の上には ぱらぱらと
海にも きっと船の上にも

Rain

The rain is falling all around,
     It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
     And on the ships at sea.

海賊ごっこ

ぶらんこに乗って ふうわり浮ぶ我らが三人
草の原っぱ 大きなかごに乗り込むは我らが三人
風が渡るよ 春風吹けば
 草のなびきは 海の波

今日の冒険にさあ行こう ここは海の上船の上
 天気はどうだ星は見えるか かじを定めて進むんだ
船はどこへ行こう アフリカか
 それとも プロヴァンス、バビロニアもっと遠くのマラバール

おっと、海の軍隊を発見だ
 牛が一匹一声鳴いて
急げ我らは逃げ出そう やつらは無茶をやるからな
門の港に逃げ込むか 庭の岸へと上がろうか

Pirate Story

Three of us afloat in the meadow by the swing,
     Three of us abroad in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
     And waves are on the meadow like the waves there are at sea.

Where shall we adventure, to-day that we're afloat,
     Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
     To Providence, or Babylon or off to Malabar?

Hi! but here's a squadron a-rowing on the sea--
    Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,
     The wicket is the harbour and the garden is the shore.

風吹く夜

月ものぼらず星もなく
 風がビュービュー吹く夜に
しけって暗い夜の中を
 誰かが道を急ぐのです
火も消え夜も更けました
いったい用事は何でしょう?

梢がざわざわ騒ぎ出し
 海では波高く船がゆれ
それなのに急ぐ足音高く低く
 誰かが道を急ぐのです
足音やがて遠ざかり
と思ったらまた聞えてくるのです

Windy Nights

Whenever the moon and stars are set,
  Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
  A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
  And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
  By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

歌を歌おう

小鳥は歌う ぶちぶち卵や
木の間の巣の歌
水兵は歌う ロープが何とやら
海を巡る船の上で

遠い日本の子どもが歌う
スペインでも歌う
オルガン弾きのオルガンは
雨の中でも歌ってる

Singing

Of speckled eggs the birdie sings
     And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
     In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,
     The children sing in Spain;
The organ with the organ man
     Is singing in the rain.

大きくなって

大きくなって偉くなって
少しいばって胸はって
ぼくのおもちゃ箱かきまわすような
こどもたちをしかるのはさぞすてき!

Looking Forward

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.

一番の遊び

階段に船をつくったのさ
寝室の裏の物置の椅子で
そこにソファ枕をつめこんで
大波といっしょに航海に出たのさ

のこぎりを使ってくぎ打って
トムは言ったよ、リンゴとケーキが必要だって
僕とトムにはそれさえあれば
海まで行くにはじゅうぶんなのさ

何日も何日も航海したのさ
全く一番の遊びだった
ところがトムが船から転げて膝を打ったので
僕ひとりが残ったのさ

A Good Play

We built a ship upon the stairs
All made of the back-bedroom chairs,
And filled it full of soft pillows
To go a-sailing on the billows.

We took a saw and several nails,
And water in the nursery pails;
And Tom said, "Let us also take
An apple and a slice of cake;"--
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.

We sailed along for days and days,
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.

舟はどこへ行くかしら

茶色い川が流れ
砂は金色に光った
流れはいつまでも続く
茂った木々を岸に見て

緑の葉っぱが浮かんでた
泡のお城
僕の舟は流れていく
どこへ行ったらお家に帰る?

川は流れる
水車小屋を過ぎて
谷を下って
丘を過ぎて

川は流れる
100マイル、それ以上も
他の小さな子どもが
きっと僕の舟を引き上げるだろう

Where Go the Boats?

Dark brown is the river,
     Golden is the sand.
It flows along for ever,
     With trees on either hand.

Green leaves a-floating,
     Castles of the foam,
Boats of mine a-boating--
     Where will all come home?

On goes the river
     And out past the mill,
Away down the valley,
     Away down the hill.

Away down the river,
     A hundred miles or more,
Other little children
     Shall bring my boats ashore.

世の中のしくみ

ねむる前には「おやすみなさい」
食べる時には「いただきます」
ぼくがよい子だった日は
ぼくはおいしいオレンジをもらう

きれいでもなくかたずけもしないこどもは
おもちゃがいっぱい、食べるものもいっぱいあれば
むじゃきなこどもに違いない
それともパパが貧乏なのかしら

System

Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.

The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure-
Or else his dear papa is poor.

牛の歩みはやさしいね
赤い牛、ぶち牛、みんなすき
牛のすてきなクリームで
りんごのタルトを食べるのさ

ここでモー、そこでもモー
広い草原まよいもせずに
きれいな空気
うれしい日ざしを浴びながら

まるい耳には風聴いて
おおきな体に雨ふる時も
まきばを巡って草を食べて
まきばの花も食べちゃった

The Cow

The friendly cow all red and white,
     I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
     To eat with apple-tart.

She wanders lowing here and there,
     And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
     The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
     And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
     And eats the meadow flowers.

しあわせな思い

この世はいろんなもので一杯だね
 みんな王様のようにしあわせになろうね

Happy Thought

The world is so full of a number of things,
     I'm sure we should all be as happy as kings.

お日さまはめぐっている

お日さまは僕が夜、枕についている時も
おふとんで休んでいることはない
地球のまわりに道をとって
朝、そして朝と造っていく

ここ僕の家で、日が一杯の日
僕たちが陽のあたる庭で遊んでいる時
どの小さなインディアンの子供も眠い顔して
おやすみのキスを受けてベッドに

そして僕がお茶が欲しくて起きる頃には
大西洋に朝の日はひろごり
西の国の子供はみんな
起き上がり服の着替えをされている

The Sun Travels

The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.

While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.

And when at eve I rise form tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the west
Are getting up and being dressed.

さあおきよう

小鳥がちょん
黄色いくちばし窓からのぞき
丸るい瞳で言うのです
ねぼけた顔がおかしいと

Time to Rise

A birdie with a yellow bill
Hopped upon the window sill,
Cocked his shinning eye and said;
'Ai'nt you 'shamed, you sleepy-head ?'

おとぎのパン

ここへおいでよ おや、よごれた足して
ほら ここに おとぎのパン
僕のくつろぎの部屋には
ほら、子どもたち おとぎのパンがあるよ
金色の花のにおい
 松の木かげでおたべ
それをたくさん食べたなら
おとぎ話をしようじゃないか

Fairy Bread

Come up here, O dusty feet!
     Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine
On the golden smell of broom
     And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.

冬の陽がもうベッドに入るよと言っている
寒そうに首を縮めて眠たそうな火の玉
今日一日ほんの数時間照らしただけで
オレンジ色の陽が沈んで行くよ

冬の早い朝まだ暗いうちに僕は起きる
空には星が残っている
ぶるっと一つ震えをしたら
冷たいろうそくのそばでパジャマを着替える

暖かい火のそばにすわれば
凍えた骨まで暖かくなるね
そうしたらもう一度そりに乗って
表の寒い国を探検しに行くんだ

表に飛び出ようとしたら母さんが
僕のお気に入りの帽子を被せてくれた
外は冷たい風が吹いてほおは赤く燃えるよう
鼻の頭もトウガラシのよう

道は霜がびっしりで
黒い足跡つけて歩く
白くて大きな息吐いて
冬の朝は木も家も、丘も湖も
ウェディングケーキの真っ白け

Winter-time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.