冬にはまだくらいうちに目をさまし
ぼくはベッドに入ってなきゃいけない そして
つらいことだと思うよね?
In winter I get up at night
I have to go to bed and see
And does it not seem hard to you,
少しいいことを思ってみたのです
It is very nice to think
海辺で見つけた板きれは
カップのような穴ぼこに
When I was down beside the sea
My holes were empty like a cup.
夜ずっと そして夜はいつでも
軍隊、皇帝、王様がいて
こんなすてきな見せ物は
最初のうちはゆっくりと
All night long and every night,
Armies and emperor and kings,
So fine a show was never seen
As first they move a little slow,
いいかげんなこと言いません
A child should always say what's true
The rain is falling all around,
ぶらんこに乗って ふうわり浮ぶ我らが三人
今日の冒険にさあ行こう ここは海の上船の上
おっと、海の軍隊を発見だ
Three of us afloat in the meadow by the swing,
Where shall we adventure, to-day that we're afloat,
Hi! but here's a squadron a-rowing on the sea--
月ものぼらず星もなく
梢がざわざわ騒ぎ出し
Whenever the trees are crying aloud,
小鳥は歌う ぶちぶち卵や
遠い日本の子どもが歌う
Of speckled eggs the birdie sings
The children sing in far Japan,
大きくなって偉くなって
When I am grown to man's estate
階段に船をつくったのさ
のこぎりを使ってくぎ打って
何日も何日も航海したのさ
We built a ship upon the stairs
We took a saw and several nails,
We sailed along for days and days,
茶色い川が流れ
緑の葉っぱが浮かんでた
川は流れる
川は流れる
Dark brown is the river,
Green leaves a-floating,
On goes the river
Away down the river,
ねむる前には「おやすみなさい」
きれいでもなくかたずけもしないこどもは
Every night my prayers I say,
The child that is not clean and neat,
ここでモー、そこでもモー
まるい耳には風聴いて
The friendly cow all red and white,
She wanders lowing here and there,
And blown by all the winds that pass
この世はいろんなもので一杯だね
The world is so full of a number of things,
お日さまは僕が夜、枕についている時も
ここ僕の家で、日が一杯の日
そして僕がお茶が欲しくて起きる頃には
The sun is not a-bed, when I
While here at home, in shining day,
And when at eve I rise form tea,
小鳥がちょん
A birdie with a yellow bill
ここへおいでよ おや、よごれた足して
Come up here, O dusty feet!
冬の陽がもうベッドに入るよと言っている
冬の早い朝まだ暗いうちに僕は起きる
暖かい火のそばにすわれば
表に飛び出ようとしたら母さんが
道は霜がびっしりで
Late lies the wintry sun a-bed,
Before the stars have left the skies,
Close by the jolly fire I sit
When to go out, my nurse doth wrap
Black are my steps on silver sod;
ベッドの夏
黄色い燭台のあかりで着替えをした
ところがあつい夏になると
ぼくは昼でも寝ていなけりゃいけない
小鳥が木の上ではねているのを見ていたり
おとなたちのくつ音が耳にはいってきて
それが通りの向うに遠ざかるのを聞いている
空は広くて青く澄んで
こんなにあそびに出たくてたまらないのに
昼間からベッドにねているなんて
Bed in Summer
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
ちょっと思ってみたこと
この世界にはおいしい食べ物と飲み物があふれるほどあって
小さなこどもたちは食事の時お祈りをするのです
そこは神様のいらっしゃる国なのです
A Thought
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.
海辺で
寄せくる波のとどけもの
その板きれで砂浜に穴をたくさんほりました
波は寄せきてかえってく
とどかないでも寄せかえる
At the Sea-side
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
小さい頃の夜の思い
母さんが部屋の明かりを消すと
長い人の行列がぼくの目の中に現われる
昼間間近に見るように
めずらしいものを沢山運んで
それはどこまでも続いて行く
誰も見たことのないこの行進
サーカスにだってありはしない
いろんな動物といろんな人が
みんなそろって行進だ
しかしそれから速くなって
ぼくも一緒に歩いて行った
眠りの町に入るまで
Young Night-Thought
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.
これだけは守らなくてはいけないこと
きかれた時にはもじもじしない
ごはんの時にはこぼしたりしない
ただしできるかぎりにね
Whole Duty of Children
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.
雨
まわり一面 雨雨雨
野原一面 木の上も
傘の上には ぱらぱらと
海にも きっと船の上にも
Rain
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
海賊ごっこ
草の原っぱ 大きなかごに乗り込むは我らが三人
風が渡るよ 春風吹けば
草のなびきは 海の波
天気はどうだ星は見えるか かじを定めて進むんだ
船はどこへ行こう アフリカか
それとも プロヴァンス、バビロニアもっと遠くのマラバール
牛が一匹一声鳴いて
急げ我らは逃げ出そう やつらは無茶をやるからな
門の港に逃げ込むか 庭の岸へと上がろうか
Pirate Story
Three of us abroad in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadow like the waves there are at sea.
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon or off to Malabar?
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
風吹く夜
風がビュービュー吹く夜に
しけって暗い夜の中を
誰かが道を急ぐのです
火も消え夜も更けました
いったい用事は何でしょう?
海では波高く船がゆれ
それなのに急ぐ足音高く低く
誰かが道を急ぐのです
足音やがて遠ざかり
と思ったらまた聞えてくるのです
Windy Nights
Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
歌を歌おう
木の間の巣の歌
水兵は歌う ロープが何とやら
海を巡る船の上で
スペインでも歌う
オルガン弾きのオルガンは
雨の中でも歌ってる
Singing
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas.
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.
大きくなって
少しいばって胸はって
ぼくのおもちゃ箱かきまわすような
こどもたちをしかるのはさぞすてき!
Looking Forward
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
一番の遊び
寝室の裏の物置の椅子で
そこにソファ枕をつめこんで
大波といっしょに航海に出たのさ
トムは言ったよ、リンゴとケーキが必要だって
僕とトムにはそれさえあれば
海まで行くにはじゅうぶんなのさ
全く一番の遊びだった
ところがトムが船から転げて膝を打ったので
僕ひとりが残ったのさ
A Good Play
All made of the back-bedroom chairs,
And filled it full of soft pillows
To go a-sailing on the billows.
And water in the nursery pails;
And Tom said, "Let us also take
An apple and a slice of cake;"--
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.
舟はどこへ行くかしら
砂は金色に光った
流れはいつまでも続く
茂った木々を岸に見て
泡のお城
僕の舟は流れていく
どこへ行ったらお家に帰る?
水車小屋を過ぎて
谷を下って
丘を過ぎて
100マイル、それ以上も
他の小さな子どもが
きっと僕の舟を引き上げるだろう
Where Go the Boats?
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating--
Where will all come home?
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
世の中のしくみ
食べる時には「いただきます」
ぼくがよい子だった日は
ぼくはおいしいオレンジをもらう
おもちゃがいっぱい、食べるものもいっぱいあれば
むじゃきなこどもに違いない
それともパパが貧乏なのかしら
System
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure-
Or else his dear papa is poor.
牛
牛の歩みはやさしいね
赤い牛、ぶち牛、みんなすき
牛のすてきなクリームで
りんごのタルトを食べるのさ
広い草原まよいもせずに
きれいな空気
うれしい日ざしを浴びながら
おおきな体に雨ふる時も
まきばを巡って草を食べて
まきばの花も食べちゃった
The Cow
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.
しあわせな思い
みんな王様のようにしあわせになろうね
Happy Thought
I'm sure we should all be as happy as kings.
お日さまはめぐっている
おふとんで休んでいることはない
地球のまわりに道をとって
朝、そして朝と造っていく
僕たちが陽のあたる庭で遊んでいる時
どの小さなインディアンの子供も眠い顔して
おやすみのキスを受けてベッドに
大西洋に朝の日はひろごり
西の国の子供はみんな
起き上がり服の着替えをされている
The Sun Travels
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the west
Are getting up and being dressed.
さあおきよう
黄色いくちばし窓からのぞき
丸るい瞳で言うのです
ねぼけた顔がおかしいと
Time to Rise
Hopped upon the window sill,
Cocked his shinning eye and said;
'Ai'nt you 'shamed, you sleepy-head ?'
おとぎのパン
ほら ここに おとぎのパン
僕のくつろぎの部屋には
ほら、子どもたち おとぎのパンがあるよ
金色の花のにおい
松の木かげでおたべ
それをたくさん食べたなら
おとぎ話をしようじゃないか
Fairy Bread
Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
冬
寒そうに首を縮めて眠たそうな火の玉
今日一日ほんの数時間照らしただけで
オレンジ色の陽が沈んで行くよ
空には星が残っている
ぶるっと一つ震えをしたら
冷たいろうそくのそばでパジャマを着替える
凍えた骨まで暖かくなるね
そうしたらもう一度そりに乗って
表の寒い国を探検しに行くんだ
僕のお気に入りの帽子を被せてくれた
外は冷たい風が吹いてほおは赤く燃えるよう
鼻の頭もトウガラシのよう
黒い足跡つけて歩く
白くて大きな息吐いて
冬の朝は木も家も、丘も湖も
ウェディングケーキの真っ白け
Winter-time
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.